miércoles, 14 de noviembre de 2007

leonard en la torre de la canción



Leonard Cohen leyó 'Tower of Song" durante su ingreso en el salón de la fama del rock'n'roll, el pasado 15 de marzo, alrededor de St Patrick's Day.

Bueno, mis amigos se han ido y mi pelo está gris.
Me duelen las partes con las que solía jugar
Estoy loco de amor pero no voy más allá
Pago cada día mi alquiler
en la Torre de la Canción.

Le dije a Hank Williams: ¿Cuán sólo te puedes sentir ?
Hank Williams no me ha contestado todavía
pero le oigo toser todas las noches
cien plantas por encima de mí
en la Torre de la Canción.

Nací así, no tuve elección.
Nací con el don de esta voz de oro
Y 27 ángeles del Gran Más Allá
me ataron a esta mesa
en la Torre de la Canción.

Así que puedes clavar tus agujas en ese muñeco de vudú
- Lo siento mucho, nena, no se me parece en absoluto
Permanezco de pie junto a la ventana donde más brilla la luz
No permiten que una mujer te mate
en la Torre de la Canción.

Puedes decir que me he vuelto cada vez más amargo
pero de algo puedes estar segura:
los ricos siguen instalando sus canales en los dormitorios de los pobres
Y hay un gran juicio que se acerca, pero puedo estar equivocado
Mira, se oyen todas esas voces divertidas
en la Torre de la Canción.

Esta es mi despedida, no sé cuando volveré
Nos cambian mañana a aquella torre sendero abajo
Pero oirás de mí, nena, mucho después de que me haya ido.
Te estaré hablando dulcemente desde una ventana
en la Torre de la Canción.

Gracias, Lenny,
everybody knows...


Edición del Libro de Haikus de Jack Kerouac

Gracias a Jesús Zomeño, he sabido de la publicación en español en la editorial Bartleby ediciones del Libro de Haikus de Jack Kerouac, esa monumental obra de sensaciones pequeñas e intemporales.
Es un acierto, además, que la edición sea bilingüe, habida cuenta de la enorme dificultad de traducir todos sus haikus. La edición lleva por título ‘Libro de Jaicus’ (yo habría respetado la H, pero es una elección sin más), y la traducción es de Marcos Canteli, que ya había traducido a Robert Creely, y hasta donde sé y alcanzo es cuidada, sensible y respestuosa, teniendo en cuenta las dificultades que entraña.
El vacío editorial en castellano en torno a la obra de Kerouac se hace menos vacío, y quizá con el tiempo, y según se lean algunas otras obras suyas, se olviden los tópicos con que se trata a este autor y a algunos más de aquellos años imprescindibles del siglo XX.
Siendo así que hace unos años que tengo la maravillosa edición inglesa de Penguin junto a mis ediciones de City Lights, y deseando que la edición española se acerque a ella y haya respetado los dibujos, las divisiones cronológicas, las reflexiones y explicaciones del autor sobre las diferentes formas de tratar esa forma poética dándole un tratamiento occidental y sobre sus etapas y tratamientos que intentan conservar más el fondo que la forma del haiku (él los llama 'pops', 'road kaikus', 'western haikus'...), no puedo sino dar un modesto y silencioso ‘viva!’, agradecer el eco que va teniendo ya esta edición en numerosos blogs como jackkerouachaikus, y agradecer la preciosa y sentida reseña escrita por Ainhoa Sáez de Zaitegui, en el cultural de El Mundo.


http://jackkerouachaikus.blogspot.com/





BREVE NOTA DE FERNANDO y EL CANTANTE MUDO (para JACK)

Aunque te leí ya en la genial segunda mitad de los 70', cuando la curiosidad no sólo no mataba al gato sino que te hacía más gato y tenía mayor fuerza que ahora, cuando todo se absorbe antes de abrir la boca, y te fui colando de soslayo en algunos de mis libros de poemas o tal, en los 80' y 90', me di cuenta hace poco, y quiero que sepas que no fue premeditado, con lo cual tiene más gracia, que en todos los discos que he editado desde 1996 aparece algo tuyo. En el disco "La Mejor Hora" es evidente, pues hay una canción que se llama Jack de Corazones, y tu voz suena al final de la canción, en el fade out, voz que saqué de tus readings y fragmento que grabé en una cinta de cassette, aunque tenía tu disco, y nos gustó el sonido que salía de la cinta y así se quedó; y además hay una cita tuya, precisamente un haiku que termina diciendo 'look elsewhere', y una foto pequeña junto a la de mi gato Guillermo. En el siguiente disco 'Vash Gon', hay una pieza recitada, usando un fragmento de un poema tuyo que escribiste un día de septiembre cercano al que nací yo. En el siguiente disco 'Tan fiero tan frágil' incluimos una toma de un blues que yo solía hacer en recitales llamado 'Cajas' donde añado unos versos de 'Pull my Daisy' y al final del disco hay una toma grabada en cinta de cassette en mi habitación, de madrugada, de tu poema 'Angel Mine' que musico y canto lo mejor que puedo -de hecho, de las 60 canciones que llevo grabadas y editadas en estos 10 años es aquella en que más creo reconocer mi propia voz-. Y en la Antología editada recientemente por comboi records 'Tiempo y Detalles', entre los 10 temas nuevos e inéditos que se incluyen, está la canción 'A woman' que me inspiró tu poema del mismo título, y que uso de estribillo. De todo ello hay más o menos constancia musical en mi myspace y literaria en mi página web http://fernandogarcin.com en la sección 'vasos comunicantes'.

Hace poco escribí un poema breve en un blog de myspace, no se puede calificar de haiku si nos atenemos a las reglas estrictas, pues atiende más a la serie 'Calcomanías' del CM. Deseo agradecer a la gente que me ha escrito con motivo de ese y los otros blogs estos meses, a Ina, a Jesús OM, a Tim cerca de hereford, a DarlingBee en parís (que escribió simplemente 'lovely...'), a lady Haig en new jersey, a Barbara en Pensylvania, a Vesna en belgrado, a Martin en los angeles, a blackpeter en la bretagne, Laura en Massachusetts, a Elena, Rafa, Nouda en Jordania...


Mañana de Otoño
la lluvia te roza suavemente el rostro
y piensas:
-la buena suerte
que así nos roce a todos
por favor

Autumn morning
The rain touches your face softly
while you’re thinking:
the good luck:
may it touch all of us that way
please


Seguimos aquí.

(c) El Cantante Mudo, todos los derechos a la izquierda

NUEVO LIBRO: EL CANTANTE MUDO. SI LAS CASAS SON DE ALGUIEN


NUEVO LIBRO

EL CANTANTE MUDO. SI LAS CASAS SON DE ALGUIEN.
Relatos y Calcomanías. 2002-2007.
Colección Noches de Alicia. Editor e ilustrador: Jesús Zomeño.
Otoño, 2007. Precio: 6 euros.

Pedidos a la dirección de esta web:
http://www.fernandogarcin.com
-contacto o tienda-, y también a la dirección del space y el blog que aparecen abajo. Contacto con la editorial: diariosdehelena@msn.com

Precio libro: 6 euros (más gastos de envío en su caso) Para pedidos del CDbook más este libro consultar oferta. (Como le susurra el raro Ismael a el Cantante Mudo, pronto hay fiestas navideñas en que se hacen regalos especiales, aunque ninguno está seguro si esas fechas navideñas son en febrero o mayo)



'El Cantante Mudo es una nube blanca en un mundo de rayos y truenos. Una señal de humo en la salida de un supermercado. Un tipo que silba a Cole Porter en medio de un estruendo de coches y gritos. Su voz ha salido, pero siempre se la puede escuchar cuando no hay guerras sonoras. El Cantante Mudo conoce canciones tristes pero las canta alegre. Va siempre donde quiere subido a una rueda que va donde ella quiere.'

Este mes de noviembre ha visto la luz la edición del libro de El Cantante Mudo “Si las casas son de alguien”. Se trata de una edición a cargo de Jesús Zomeño, dentro de su colección ‘Noches de Alicia’. Jesús, aparte de ser el editor del librito, una edición sencillamente preciosa y cuidadísima, ha puesto un empeño particular en la edición de estas prosas humorísticas y surrealistas del Cantante Mudo, así como de sus Calcomanías, puesto que él, Jesús, fue quien primero dibujó al Cantante Mudo en 1995, y ahora ha aportado a la edición nuevos y magníficos dibujos.
Más adelante correrán ríos de tinta sobre la aparición de este libro. O chorritos, no sé.
Recién aparecido, y aún por programar para diciembre o enero alguna gira de presentaciones en Australia y Asia, ya han aparecido algunos comentarios o reseñas precoces coces sobre el mismo (más que con el famoso disco-libro):

“En la sintaxis repleta de yuxtaposiciones que la corriente meta literaria de la poesía experiencial en lengua castellana etc etc”
A.E.P Suplemento Literario Nacional

“Aquí va a pesar el canon”
Robert Conrad

“Oh man!”
William Burroughs

"Send me another copy, please..."
Uma Thurman

“Joder, joder, joder…”
El Raro Ismael

'Al Cantante Mudo le duele la cabeza. Es un dolor intermitente. Sólo le duele cuando el ojo tuerto mira brillo, Cuando mira mate, no duele, es matemático. O lógico. Lo que no tiene nada que ver con la lógica sino con la astrofísica y los astrolabios es el beso que deja en la venta de usted y muy adentro este relato con un lazo violeta que no ato, sólo lazo.'

(c) El Cantante Mudo. Si las casas son de alguien. Relatos y Calcomanías.

martes, 6 de noviembre de 2007

Luna en Escorpio



You be Bosatsu,
I'll be the taxi-driver
Driving you home.

(Gary Snyder)

LADY
(Dama)

“The universe is a lady
Holding within her unborn light-
Our Lady, Notre Dame
It is fitting that Nostradamus could predict the future.
That is the function of our lady.
We the tealeaves.

El universo es una dama.
Conserva en su interior la luz aún por nacer-
Nuestra Dama. Notre Dame
Es curioso que Nostradamus pudiera predecir el futuro-
Esa es una función de nuestra dama.
Nosotros somos las hojas de té.

(Jack Kerouac, “Pomes All Sizes")