miércoles, 14 de noviembre de 2007

Edición del Libro de Haikus de Jack Kerouac

Gracias a Jesús Zomeño, he sabido de la publicación en español en la editorial Bartleby ediciones del Libro de Haikus de Jack Kerouac, esa monumental obra de sensaciones pequeñas e intemporales.
Es un acierto, además, que la edición sea bilingüe, habida cuenta de la enorme dificultad de traducir todos sus haikus. La edición lleva por título ‘Libro de Jaicus’ (yo habría respetado la H, pero es una elección sin más), y la traducción es de Marcos Canteli, que ya había traducido a Robert Creely, y hasta donde sé y alcanzo es cuidada, sensible y respestuosa, teniendo en cuenta las dificultades que entraña.
El vacío editorial en castellano en torno a la obra de Kerouac se hace menos vacío, y quizá con el tiempo, y según se lean algunas otras obras suyas, se olviden los tópicos con que se trata a este autor y a algunos más de aquellos años imprescindibles del siglo XX.
Siendo así que hace unos años que tengo la maravillosa edición inglesa de Penguin junto a mis ediciones de City Lights, y deseando que la edición española se acerque a ella y haya respetado los dibujos, las divisiones cronológicas, las reflexiones y explicaciones del autor sobre las diferentes formas de tratar esa forma poética dándole un tratamiento occidental y sobre sus etapas y tratamientos que intentan conservar más el fondo que la forma del haiku (él los llama 'pops', 'road kaikus', 'western haikus'...), no puedo sino dar un modesto y silencioso ‘viva!’, agradecer el eco que va teniendo ya esta edición en numerosos blogs como jackkerouachaikus, y agradecer la preciosa y sentida reseña escrita por Ainhoa Sáez de Zaitegui, en el cultural de El Mundo.


http://jackkerouachaikus.blogspot.com/





BREVE NOTA DE FERNANDO y EL CANTANTE MUDO (para JACK)

Aunque te leí ya en la genial segunda mitad de los 70', cuando la curiosidad no sólo no mataba al gato sino que te hacía más gato y tenía mayor fuerza que ahora, cuando todo se absorbe antes de abrir la boca, y te fui colando de soslayo en algunos de mis libros de poemas o tal, en los 80' y 90', me di cuenta hace poco, y quiero que sepas que no fue premeditado, con lo cual tiene más gracia, que en todos los discos que he editado desde 1996 aparece algo tuyo. En el disco "La Mejor Hora" es evidente, pues hay una canción que se llama Jack de Corazones, y tu voz suena al final de la canción, en el fade out, voz que saqué de tus readings y fragmento que grabé en una cinta de cassette, aunque tenía tu disco, y nos gustó el sonido que salía de la cinta y así se quedó; y además hay una cita tuya, precisamente un haiku que termina diciendo 'look elsewhere', y una foto pequeña junto a la de mi gato Guillermo. En el siguiente disco 'Vash Gon', hay una pieza recitada, usando un fragmento de un poema tuyo que escribiste un día de septiembre cercano al que nací yo. En el siguiente disco 'Tan fiero tan frágil' incluimos una toma de un blues que yo solía hacer en recitales llamado 'Cajas' donde añado unos versos de 'Pull my Daisy' y al final del disco hay una toma grabada en cinta de cassette en mi habitación, de madrugada, de tu poema 'Angel Mine' que musico y canto lo mejor que puedo -de hecho, de las 60 canciones que llevo grabadas y editadas en estos 10 años es aquella en que más creo reconocer mi propia voz-. Y en la Antología editada recientemente por comboi records 'Tiempo y Detalles', entre los 10 temas nuevos e inéditos que se incluyen, está la canción 'A woman' que me inspiró tu poema del mismo título, y que uso de estribillo. De todo ello hay más o menos constancia musical en mi myspace y literaria en mi página web http://fernandogarcin.com en la sección 'vasos comunicantes'.

Hace poco escribí un poema breve en un blog de myspace, no se puede calificar de haiku si nos atenemos a las reglas estrictas, pues atiende más a la serie 'Calcomanías' del CM. Deseo agradecer a la gente que me ha escrito con motivo de ese y los otros blogs estos meses, a Ina, a Jesús OM, a Tim cerca de hereford, a DarlingBee en parís (que escribió simplemente 'lovely...'), a lady Haig en new jersey, a Barbara en Pensylvania, a Vesna en belgrado, a Martin en los angeles, a blackpeter en la bretagne, Laura en Massachusetts, a Elena, Rafa, Nouda en Jordania...


Mañana de Otoño
la lluvia te roza suavemente el rostro
y piensas:
-la buena suerte
que así nos roce a todos
por favor

Autumn morning
The rain touches your face softly
while you’re thinking:
the good luck:
may it touch all of us that way
please


Seguimos aquí.

(c) El Cantante Mudo, todos los derechos a la izquierda

1 comentario:

Anónimo dijo...

Gracias a JacK y al CM

Left-handed match